10 pays
10 auteurs
10 interprètes
Dissensus / Consensus : Nos Communs
Spicilèges*
« Si je pense Algérie, je pense à mon père, je pense à la guerre d’Algérie ou je pense à la guerre d’Algérie avant de penser à mon père ou je n’en sais rien.
Ou je pense à de la fracture, je pense toujours à des choses de l’ordre de la fracture de toutes façons parce que c’est pas joli tout ça, je n’y vois rien de joli en fait, dans un premier temps.
Parce que je le relie forcément à l’histoire et que l’histoire n’est pas très jolie, même si elle peut laisser de belles traces, souvent il y en a qui sont irréversibles.
Donc je suis très emprisonné dans ces questions historiques versus exotique, versus – oui – coupables. »
Christophe « Garniouze » Lafargue
Comment aborde-t-on l’histoire de la langue en parlant de la langue ?
Comment parler différemment sa langue maternelle et le français ?
Comment penser différemment d’une langue à l’autre ?
Au-delà de l’aspect de la francophonie, nous abordons la souffrance des gens dans leurs pays et comment la langue française finalement sert à dire cette souffrance, sert à s’en protéger, sert à prendre de la distance.
Cette humanité qui en chie tout le temps. Heureusement que les mots réparent aussi.
Isabelle Loubère
J’entends cette langue créole, créolisée, créole. J’aimerais un texte qui soit riche de sonorités. Pour faire un travail de bouches, de chairs, de lèvres.
Ce que j’entends quand je lis Patrick Chamoiseau. J’entends toujours sa voix avant de l’avoir entendu.
Ces auteurs dont on entend les lèvres qui bougent.
François Rascalou
« Est-ce que ça commence ?
Est-ce que ça se finit ?
Est-ce qu’il y a besoin d’un confort ou est-ce que c’est de la résistance ?
Comment résiste un texte au désoeuvrement du passant ou à l’activité du passant ? »
Jean-Marie Songy
Lorsque nous ne nous comprenons pas en parlant la même langue….
On peut se donner des rendez-vous, en fait tu crois que tu as rendez-vous mais tu n’as pas rendez-vous, ce n’est pas clair en fait, pourtant les mots ont été dit mais ce n’est pas comme cela que ça fonctionne.
Nous pouvons parler la même langue mais on ne fonctionne pas de la même façon.
Le rythme et l’ordre et les passages d’une langue à l’autre. Entre la langue maternelle et ce fameux français. La musicalité, le volume.
Vincent Mazaudier
Comment le jouer ?
Cela a été assez agréable de plonger dans des styles, dans des récits très différents
Je nage quand même un peu en eaux troubles. Comment cela va se passer ?
Comment c’est possible ?
La langue française ailleurs dans le monde, c’est quelque chose qui me parle beaucoup.
Marie-Leïla Sekri
Un texte n’est pas cantonné à un endroit, à une géographie. Cela décuple en fait le propos et la langue. Parce que nous avons tous un territoire commun. Nous sommes des humains quoiqu’il arrive. Nous aurons toujours des choses en dessous, en filigrane qui se tissent. Il y a tant de choses qui se tissent. Les humains…
Wilda Philippe
Résidence à la Méca, Bordeaux (33) janvier/février 2022, extraits.
* Du latin Spica, action de glâner